Eric Chaim Kline, Bookseller

Eric Chaim Kline, Bookseller
Item #49261 Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo... Tomus Primus [-Tomus Secundus] (The Book of Job Newly Translated from the Hebrew with a Running Commentary). Bible: Old Testament. Job. Hebrew. Latin. Commentary, Albert Schultens.
Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo... Tomus Primus [-Tomus Secundus] (The Book of Job Newly Translated from the Hebrew with a Running Commentary)
Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo... Tomus Primus [-Tomus Secundus] (The Book of Job Newly Translated from the Hebrew with a Running Commentary)
Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo... Tomus Primus [-Tomus Secundus] (The Book of Job Newly Translated from the Hebrew with a Running Commentary)
Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo... Tomus Primus [-Tomus Secundus] (The Book of Job Newly Translated from the Hebrew with a Running Commentary)

Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo... Tomus Primus [-Tomus Secundus] (The Book of Job Newly Translated from the Hebrew with a Running Commentary)

Leiden: Jean Luzac, 1737. First edition. Two volumes, large quarto. [52], 544; [2], 545-1232, [63, indices], [1, corrigenda]pp. Text in two columns, with Hebrew text and facing Latin translation interspersed with commentary. Titles in red and black with engraved vignettes. Contemporary speckled calf; gilt-tooled spine with raised bands and morocco lettering pieces; gilt dentelles; edges daubed in red and green. Light scuffing to boards and fading to spines. A very good set with crisp, clean text throughout.

First edition of this comprehensive commentary to the biblical Book of Job, by the Dutch scholar of Semitic languages, Albert Schultens (1686-1750), who maintained "that the true nature of the Hebrew language, and the meaning of many of its words and idioms, are to be found chiefly in the Arabic" (Orme). Fifty-five pages of the indices constitute a brief lexicon, and provide Latin as well as Arabic equivalents for more than 1000 Hebrew words. Schultens studied theology and eastern languages at Groningen, where he received his degree in theology in 1709. After a brief career as a preacher in Wassenaar he was nominated professor of Hebrew and Jewish antiquities at Franeker in 1713. In 1729 he decamped for Leiden were he was first appointed reader in eastern languages, and finally full professor in 1732.

At this time a chief concern of Calvinist theologians was to liberate Old Testament exegesis from the Jewish (Rabbinic) as well as Catholic traditions. Schultens' influential and controversial solution was revealed as early as 1706 in his first public thesis, Disputatio theologico philologica de utilitate linguae Arabicae in interpretanda S. Scriptura (A Theologico-Philosophical Dissertation on the Utility of the Arabic Language for the Interpretation of the Holy Scriptures), "a forceful attack" (Brugman & Schröder) on the Protestant sola scriptura methodology of Biblical exegesis. "With the help of [Jacobus] Golius' Arabic dictionary, he perused with zeal and fervour the Old Testament and wrote prolifically... The lexical superiority of Arabic had led him to a reconsideration of the position of Hebrew: at first, he had called Arabic 'the most splendid daughter of mother Hebrew', but in his oration of 1729 he proclaimed Hebrew and Arabic cognate twin sisters. This shocked conservative theologians as an outright profanation of God's Word" (Brugman & Schröder). "In 1737 he applied his theories in his bilingual edition of the book of the prophet Job, whom he regarded as an Arab. The Hebrew text and the Latin translation are all but totally submerged by the extensive commentary in which Schultens draws abundantly on Arabic texts such as the Hamasa, an anthology of early Arabic poetry by the ninth-century poet Abu Tammam" (Vrolijk & van Leeuwen). Schultens was not without his critics, and by 1824 William Orme notes a turning of the tide: "Different opinions are entertained of the correctness of his views, and also of his success in applying them; but it is now generally admitted that he carries his notions of the advantage of Arabic learning to the interpretation of the Scriptures too far."

Jean Luzac (1728-1777) was a member of a well-known Huguenot family of printers; he published many works for the University of Leiden, including three Hebrew books of Albert Schultens. Isaac van der Mijn is noted as the printer at the colophon of the second volume.

Provenance: printed label of the Bibliotheca Seminarii Warmondani at the front endleaf of the first volume. Item #49261

Full title: Liber Jobi cum nova versione ad Hebraeum fontem et commentario perpetuo in quo Veterum [et] Recentiorum Interpretum cogitata præcipua expenduntur: genuinus sensus ad priscum Linguae genium indagatur, atque ex filo, [et] nexu universo, Argumenti nodus intricatissimus evolvitur. Curavit et editit. Albertus Schultens. Tomus Primus. [-Tomus Secundus]

References: J. Brugman & F. Schröder, Arabic Studies in the Netherlands (Leiden: E.J. Brill, 1979), p.26f. Fuks/Fuks-Mansfeld 78. Orme, Bibl. Biblica, p. 390. A. Vrolijk & R. van Leeuwen, Arabic Studies in the Netherlands, a Short History in Portraits, 1580-1950 (Leiden: E.J. Brill, 2014), pp. 73-79.

Price: $500.00