Ton ekklesion tes Belgikes Christianike kai orthodoxos didaskalia kai taxis egoun, Exomologesis [BELGIC CONFESSION], Katechesis [HEIDELBERG CATECHISM], Leitourgia, kai Kanones [LITURGY of the FATHERS OF DORDRECHT] ekklesiastikoi eis ten ton hellenon koinen glottan metaphrasmene
Leiden: Bonaventura and Abraham Elzevier, 1648. First edition. Quarto. [asterisk]4 2[asterisk]2 [alpha]-3[chi]4 3[omicron]2 (= 256 leaves). , 500pp. (pp. 16, 251, 404, 420, 494 misprinted 18, 241, 204, 220, 492, respectively). Woodcut printer’s device with motto “Non solus” (Rahir M.7) at title, woodcut head- and tailpieces, lettrines, printed marginalia. Contemporary limp vellum, finely tooled in gilt, paneled covers with central wreaths and triple-fillet borders, a.e.g. and gauffered. Ties perished, vellum lightly soiled, minor wear in upper spine compartment, else a fine, wide-margined copy in an elegant retrospective binding harkening back to the Renaissance, likely intended for presentation.
Text in modern Greek of the Belgic Confession, the Heidelberg Catechism and the Liturgy of the Fathers of Dordrecht, finely printed in three sizes of Greek type, one for the main text, a somewhat smaller one for the biblical quotations and and the smallest for the marginal notes. Prepared chiefly by Guy or Guido de Brès, a noble evangelist and martyr of the Reformed Church of the Netherlands, the Confession de foi des églises réformées wallones et flamandes des Pays-Bas was adopted at various synods between 1571 and 1619, and again at The Hague in 1651. A duodecimo edition of the Belgic Confession in Latin and classical Greek was edited by Jacobus Revius and published by Elsevier in 1623. The present translation is a testament to the efforts of various Greek theologians including Kyrillos Lukaros and Metrophanos to make rapprochements between the Eastern and Protestant churches. The Cephalonia-born Greek Archimandrite Hierotheos Abbatios (ca.1599- ca.1664) matriculated at Leiden University at the end of 1644 and was commissioned the following year by the States General to translate the most important documents of the Dutch Reformation into modern Greek. These works “... do not seem to have circulated in the Levant; and their main importance was that they persuaded the French Huguenots, incorrectly, that the Greeks as a whole rejected the doctrine of Trans-substantiation.” (S. Runciman, The English Historical Review, vol. 83, no. 326, p. 174). An unusual Elzevier production, being printed entirely in Greek.
Provenance: From the library of the famous Dutch litterateur Rijklof Michäel van Goens (1748-1810), with his manuscript entry on the title- page. An avid book collector, Van Goens was appointed Professor Extraordinary of Ancient Literature at the University of Utrecht in 1766. As a member of the party of the Stadtholder William V, he became a member of the city council that same year, and in the following years he was one of the major critics of the Dutch support to the Americans. Later entry of “V. di Ravelli Londres Mars 1913”. Item #49138
Greek title: Των Εκκλησιων τησ Βελγικησ χριστιανικη και ορθοδοξοσ διδασκαλια και ταξισ: Ηγουν, Εξομολογησις, Κατηχησις, Λειτουργια, και Κανονεσ εκκλησιαστικοι. Εις την των Ελληνων κοινην γλωτταν μεταφρασμενη...
References: Berghman, Impressions Elzeviriennes, 151. Copinger 1549. Legrand, Bibliographie hellénique, 2:40-46. Rahir 634. K. Rozemond, Archimandrite Hierotheos Abbatios (1966), 32ff. and 44 (title illus.). Willems 637.